La versión que desecha ahora la Real tenía el objeto de hacerla más "inclusiva y plural", según comunicó el club en su momento, ya que en la original, en euskera, se animaba únicamente a los hombres y, tras algún cambio, pasó de denominarse "Aurrera mutilak" (adelante chicos) a "Aurrera Reala" (adelante Real)
Esa versión tenía un ritmo lento y era coral sin prácticamente instrumentación, algo que no ha cuajado en la afición que había mostrado su malestar en los partidos de Anoeta con silbidos.
El club, en una nota, ha hecho oficial el nuevo cambio "ante la respuesta que ha recibido el ritmo de la nueva versión por aficionados y aficionadas" y ahora, según anuncia la Real, "se asemejará a la que se escuchaba hasta hace varios meses".
La letra, con ese carácter inclusivo con la que pudieran identificarse también las mujeres ya que tiene equipo femenino en la máxima categoría, no sufrirá modificación alguna a las que ya se introdujeron el pasado año en el texto del poeta donostiarra Ricardo Sabadie, el autor de la variante más exitosa del himno txuri urdin.